document.write('

41. 难点解析 “动词意志性+とする”表示“想……”;といった用于部分事例的列举;考えられる是被动态。

译文
年轻人为什么不想要孩子呢。其实有诸多原因:小到教育费等一系列育儿费用、幼儿园的不足等社会现状,大到对未来环境等问题的焦虑。
42. 难点解析 “気になる”是“让人担心”的意思,ところ本意是“点,处所”,这里是抽象概念的“点”;“言われても”直译是“(年轻人)即使被这样说”,但在翻译时要注意语序的调整,把被动变成主动,“即使对年轻人说……”会更符合汉语的表达习惯。
译文
如果考虑孩子上学后的事,还会有校园暴力、孩子不愿上学以及家庭暴力等问题,这些不安也是令人担忧的焦点。于是人们即使再跟年轻人讲大道理,说“要在结婚、生子、育儿的过程中发现价值并怀揣梦想”,估计也是无济于事的吧。
43. 难点解析 “としか思えない”是“と思う(想……)”与“しか+ない(只能……)”
译文
现在这个社会,年轻人对结婚生子的态度都不积极,这再怎么看都是一种病态。这只能说是病根蔓延至整个社会所导致的吧。
44. 难点解析 “それだけでは済まない”的意思是“仅凭此也无济于事”;もとより是“理所应当,自不必说”的意思;“認められる”是被动态;ような的意思是“像……样的”。
译文 要想使社会健全,行政的作用固然重要,但仅凭行政也无济于事,还需要进行一些雇佣形态或劳资意识方面的改革,女性休产假自不必说,男性休产假也应该得到社会的普遍认同等。
45. 难点解析 にわたって的意思是“跨越……(时间和空间的长度)”;“国を挙げて”是“举国”的意思。
译文 这并非某个人的责任。只有全体国民共同努力,这个历时多年、积攒延续下来的社会扭曲问题才会得以解决。从这层含义上来看,建设健全的社会需要举国努力方可完成。
');